Página 2/3 |
Por cierto Entro, tengo un ligero problemilla de interpretación con una frase, a ver si me podías echar una mano. En uno de los párrafos pone:
"Cerca de la caravana hay dos tiendas, una grande y otra pequeña, y un par de antiguos coches ruinosos yacen entre (a few dead fireplaces)".
¿Unas pocas chimeneas muertas? No tiene mucho sentido verdad.
Para que te hagas una idea, está describiendo una localización a las afueras del pueblecito de Powell (el del Saloon que hablabamos antes), y la descripción corresponde a un campamento Indio abandonado no hace mucho tiempo atrás.
"Dead fireplaces... ¿Podría referirse a hogueras apagadas?
Esta en uno de esos pueblecitos perdidos en el desierto de Nuevo México
Pues entonces "cantina" pega perfectamente
"Dead fireplaces... ¿Podría referirse a hogueras apagadas?
Sí, parecido. Las barbacoas de ladrillo, esas que se construyen en los jardines al aire libre, también se llaman fireplaces (o outdoor fireplaces) y me da que se refiere a eso.
Saludos,
Entro
Esta en uno de esos pueblecitos perdidos en el desierto de Nuevo México
Pues entonces "cantina" pega perfectamente
Se me olvido mencionarles pero Saloon tambien sirve como hotel, los agentes pueden rentar habitaciones para pasar la noche.
Otra pregunta ¿Como traduciríais Radio CB?
Es un equipo de radio que tiene el Sheriff de Powell en su oficina.
Me ha dado la impresión de que es uno de esos equipos de radioaficionado como los que se ven que tiene la policía en los pueblecitos pequeños de norteamérica y que se comunican con un aparato de radio que hay en los coches parulla.
La CB es la banda ciudadana, un rango de frecuencias alrededor de los 27MHz para comunicaciones civiles sin licencia. Me parece recordar que las radios de camionero usan esa frecuencia, así que seguramente tengas razón y la use también la policía local. Los radioaficionados suelen usar otras bandas más altas, esta es para comunicaciones locales.
Saludos,
Entro
Gracias Entro.
Es que no había oído hablar nunca de la Banda Ciudadana, y por tanto no sabía ni siquiera por donde empezar a buscar la información (de hecho ni siquiera sabía a que correspondían las siglas CB).
Hey tengo una pregunta Cromico en el apartado Animal laboratory hay una frase que profesa asi: "Unfortunately the wind keeps blowing all the resurrected apart so he experiments by mixing other substances with test animals’ dust for more lasting results." pero no entiendo que significa dentro del contexto argumental y si la traducciera literal quedaria con un resultado obviamente confuso
Hey tengo una pregunta Cromico en el apartado Animal laboratory hay una frase que profesa asi: "Unfortunately the wind keeps blowing all the resurrected apart so he experiments by mixing other substances with test animals’ dust for more lasting results." pero no entiendo que significa dentro del contexto argumental y si la traducciera literal quedaria con un resultado obviamente confuso
Aunque no soy Cromico, yo lo traduciría más o menos así: "Por desgracia el viento no deja de esparcir [o desperdigar, desmantelar...] a los resucitados, por lo que experimenta con mezclas de otras sustancias con polvo de animales de prueba [o de laboratorio] para alcanzar resultados más duraderos". Deduzco que están hablando del famoso hechizo de resurreción de El Caso de Charles Dexter Ward.
Saludos,
Entro
Hey tengo una pregunta Cromico en el apartado Animal laboratory hay una frase que profesa asi: "Unfortunately the wind keeps blowing all the resurrected apart so he experiments by mixing other substances with test animals’ dust for more lasting results." pero no entiendo que significa dentro del contexto argumental y si la traducciera literal quedaria con un resultado obviamente confuso
Aunque no soy Cromico, yo lo traduciría más o menos así: "Por desgracia el viento no deja de esparcir [o desperdigar, desmantelar...] a los resucitados, por lo que experimenta con mezclas de otras sustancias con polvo de animales de prueba [o de laboratorio] para alcanzar resultados más duraderos". Deduzco que están hablando del famoso hechizo de resurreción de El Caso de Charles Dexter Ward.
Saludos,
Entro
No habia pensado en eso, de momento dejare la frase asi
Soy de la misma opinión de Entro.
Lo que quiere decir la frase es que los vientos que emanan de Rhagortuha deshacen en polvo a los resucitados. Debido a esto y para contrarestar este efecto, Calvin está experimentando con mezclas de polvo de aminales (creados mediante el conjuro de resurrección) y otras sustancias que le permitan conseguir algo más de durabilidad para los resucitados que cree a partir de dicho hechizo.
Página 2/3 |