Los Hijos del Diablo (Devil's Children) es un escenario de torneo para La Llamada de Cthulhu dividido en dos partes: la primera se ambienta en Salem a finales del siglo XVII y la otra en Arkham en los años 90.
Este escenario fue creado por David Conyers, David Godley y David Witteveen, quienes (antes de desaparecer en extrañas circunstancias) nos concedieron permiso para traducirla al castellano. La traducción se inició en el foro de Cthulhu en Inforol (que ya no existe) y finalizó en el de Nación Rolera (que sí existe pero como si no).
Los textos pueden estar sujetos a actualizaciones y correcciones. Si quieres colaborar o señalar alguna errata, te invitamos a comentarlo en las opiniones de la parte inferior.
Gracias a todos los que han participado en la traducción y corrección de Los Hijos del Diablo, que (salvo error u omisión) son, por orden alfabético: Bregant, Entropía, Orhy, Tectokronos y Vidimus.
Devil's Children es © de sus autores. Cada traducción es © de su respectivo traductor.
Pág. 2/15 |
INTRODUCCIÓN
UNA VISIÓN DE CONJUNTO
Es Lunes por la mañana del 16 de Julio de 1945 el tenue amanecer avanza a través del vasto desierto mientras algunas de las más grandes mentes científicas y de los oficiales militares de mayor rango en los Estados Unidos se reúnen en una remota localización alejada muchas millas de Alamogordo, Nuevo México. Esperan justo más allá del perímetro de peligro marcado, creyendo que están suficientemente lejos para estar seguros, asumiendo que la atmósfera entera de la tierra no explotará como resultado de sus mortales experimentos. Todas las miradas están fijas en una torre solitaria en el centro de la zona. Todos conocen el sitio por su nombre: Trinidad.
La lluvia ya ha pospuesto la prueba una vez. Si la prueba no puede ser completada antes del alba, entonces el experimento tendrá que ser pospuesto hasta la siguiente noche. Cada retraso retrasa el final de la Guerra en el Pacífico y la derrota final del último Poder del Eje. A menos de una hora para marchar el tiempo finalmente se aclara, se toma la decisión de proceder y se hace el anuncio. Las sirenas aúllan una última advertencia mientras el área restringida es despejada. A las 5.30 de la mañana el cielo nocturno es iluminado como si fuera de día. Hay un destello de luz de una burbuja en expansión de pura energía. Desde atrás de la cegadora onda de calor surge una gran nube de materia vaporizada que expulsa polvo radioactivo a la atmósfera y abajo a través del desierto como una lluvia negra. La energía del sol arde brevemente en la superficie de la tierra cuando la primera bomba atómica en la historia humana es detonada. El mundo entra en la era atómica.
En la tierra, profundo en un pozo que conduce al inframundo de las leyendas Indias, algo que no es de la tierra se agita en su letargo. Después de millones de años en un estado semejante a la muerte un Primigenio está despertando. Las estrellas no están aún alineadas, puede sentirlo, pero sabe que la hora está cerca…
(Este es el prólogo de "A handful of dust", vamos animaos)
Las sirenas aúllan una última advertencia mientras el área restringida es despejada. A las 5.30 de la mañana el cielo nocturno es iluminado como si fuera de día. Hay un destello de luz de una burbuja en expansión de pura energía. Desde atrás de la cegadora onda de calor surge una gran nube de materia vaporizada que expulsa polvo radioactivo a la atmósfera y abajo a través del desierto como una lluvia negra.
Y cuando todo acaba, de una nevera sale Indy limpiándose el polvo .
Yo estoy un poco cansado de traducir, pero si sobra un capítulo corto supongo que podría encargarme de él .
Saludos,
Entro
Tendre que posponer mi novelizacion de "Solo contra El wendigo" (Temporalmente), pero rayos los ayudare en la traducción.
Deberiamos organizarnos un poco mejor y hacer una lista con los Traductores y el Maquetador. Asi como una lista con los capitulos y la manera en la que nos distribuiremos
Bueno, pues de momento estamos:
- Entropía (Traductor)
- Vidimus (Traductor)
- David (Traductor)
- Crómico (Traductor)
Entre cuatro o cinco esto será pan comido.
Por cierto, una vez que se acabe la traducción ¿Quien maqueta?
Voy a ver si acabo hoy con el prólogo y organizo un poco todo para repartir el trabajo.
Pillad mientras el pdf de la web del autor e id echándole un vistazo.
Bien creo que de momento somos suficientes (traductores), diez paginas cada uno y abremos terminado el trabajo.
Pillad mientras el pdf de la web del autor e id echándole un vistazo.
Yo estoy usando el Pdf de yog-sothoth.com. Para ser un poco mas especifico: Este no creo que tenga nada malo para trabajar
ya he acabado la intruducción.
ya he acabado la intruducción.
Posteala y comenzemos a distribuir la traduccion
He pensado que podíamos hacer los siguientes paquetes:
- Paquete 1: El Prologo (Pag 9, 10 y 11)
- Paquete 2: Parte I, Powell (Desde el principio en Pag 13 hasta Room Three, incluido este epígrafe que acaba en la página 17)
- Paquete 3: Parte I, Powell (Desde Sheriff´s Office en Pag 17 hasta el final del capítulo en Pag 21)
- Paquete 4: El epílogo, las estadísticas de los personajes principales y las Ayudas (Paginas 33 a 40).
Nota: Yo, si no tenéis inconveniente me quedaría con el paquete 1, y podíamos dejar para Entropía el Paquete 4 que es el más corto.
Dejamos inicialmente la Parte II, Calvin´s Ranch para distribuirla según vayamos avanzando.
Sois unas máquinas . De acuerdo, me quedo el 4, espero que no sea el más complicado. Eso sí, dadme tiempo.
Saludos,
Entro
Pág. 2/15 |
Pág. 2/15 |