Reedición, en un solo volumen, de las guías originales de 1988 y 1989, con nueva maquetación e ilustraciones.
▲Volumen▼ | ▲Editorial▼ | ▲Año▼ | V | D |
---|---|---|---|---|
Guía de campo de horrores lovecraftianos de Sandy Petersen![]() | Edge Entertainment | Ago 2021 | — | 6 |
Codex de L'Innommable![]() | Editions Sans-Détour | 2015 | 9.00 | 3 |
S. Petersen's Field Guide to Creatures of the Dreamlands![]() | Chaosium | 1989 | — | 3 |
S. Petersen's Field Guide to Cthulhu Monsters ![]() ![]() | Chaosium | 1988 | — | 3 |
Página 5/5 |
Igual es solo una prueba de imprenta. ¿Tenemos algo más de información sobre esa foto? ¿De dónde sale?
Parece que como dice Entro es de la edición portuguesa, que casualmente se traduce igual que se traduciría aquí.
--- ??
guia-de-campo-de-petersen-pdf-chamado-de-cthulhu-7a-edicao, el PDF a 5 EUR.
guia-de-campo-de-petersen-para-horrores-lovecraftianos-pre-venda-chamado-de-cthulhu-7a-edicao, el físico en preventa, 20 EUR. Aunque parece que va con retraso, porque decían que para noviembre.
¡Ah! A ver, es un libro que salió junto a los básicos, por lo tanto tampoco sería extraño que lo publicaran de lo primero.
Parece que como dice Entro es de la edición portuguesa, que casualmente se traduce igual que se traduciría aquí.
Nop, brasileña. Por tierras lusas ni se le espera.
Ah, si, claro... lástima, si llegara a portugal tendría alguna posibilidad de conseguirla...
Parece que como dice Entro es de la edición portuguesa, que casualmente se traduce igual que se traduciría aquí.
Nop, brasileña. Por tierras lusas ni se le espera.
Why not? ¿Tan diferente es el dialecto brasileño del portugués?
Saudações,
Entro
Me imagino que será más por tema de distribución, pero en Portugal bien deben jugar a rol, ¿no?
A ver, no es sólo tema de vocabulario, que es lo que nos puede pasar a nosotros con Hispanoamérica (esas traducciones argentinas de "El llamado de Cthulhu, p.ej.), es que tienen hasta una ortografía diferente. Hace unos años se estableció un Acuerdo Ortográfico para toda la Lusofonía, pero en Portugal tiene poca o nula implantación (siempre se anda retrasando, y estoy hablando en mi caso de artículos científicos). De hecho, hay movimientos recurrentes para abolirlo en Portugal por aquello de que se acerca más a la norma brasileña (por número de hablantes) que a la portuguesa (por origen de la lengua).
En la Fnac de Portugal no he visto nunca nada de rol, si acaso de tablero y tampoco creáis que cosas de FFG o GWS (cosas tipo Dixit). Hace poco me encontré con un alumno que sí jugaba a rol, pero era todo de importación (D&D). Y a Lovecraft empezaron a traducir por 2006 o así (y ya está descatalogado)...
Ah, si, claro... lástima, si llegara a portugal tendría alguna posibilidad de conseguirla...
I'm your dealer... No te preocupes que si veo algo te lo comento...
Confirmado: lo único de rol que tienen en Fnac son los Starter Sets de D&D y en inglés. Hay algo más en alguna tienda especializada de "jogos de cartas" e "jogos de tabuleiro", pero siempre es D&D en inglés.
Página 5/5 |
Página 5/5 |