Pág. 69/76 |
Pero se entiende perfectamente, ¿no? ¿está gramaticalmente mal construido?
Pero se entiende perfectamente, ¿no? ¿está gramaticalmente mal construido?
—- No es natural para un español. Es como decir “el entendimiento se da de manera perfecta, ¿no?”… es correcto, pero “nadie lo diría así”. Además, el “qué tan grande” es una construcción habitual en varios dialectos latinoamericanos y, hasta donde sé, más bien coloquial, impropia de lenguaje escrito.
No es incorrecto, pero es un uso típicamente americano:
g) qué tan(to).
Equivale, según los casos, a cuán(to) o a cómo de y puede aparecer en oraciones interrogativas o, menos frecuentemente, exclamativas, tanto directas como indirectas. Era normal en el español medieval y clásico, y hoy pervive en amplias zonas de América: «¿Qué tanto podrá desarrollarse el mercado bursátil en los próximos cinco años?» (Prensa [Guat.] 8.7.1996); «¿Qué tan sofisticado es el equipamiento técnico que usted utiliza en sus presentaciones?» (Caras [Chile] 26.5.1997); «Ya se están haciendo calas que permitirán saber qué tantos centímetros se va moviendo el edificio cada cierto tiempo» (Siglo [Méx.] 27.12.2002); «Era mi costumbre […] la de deshojar margaritas para saber qué tanto me amaba Estefanía» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Depende de qué tan madrugador sea usted» (Tiempo [Col.] 7.4.1997); «¡Qué tantas preguntas, para darme mis cuartos!» (DzDavis Anécdotas [R. Dom. 2005]); «¡Qué tanto se preocupa por ese cojudo!» (García Mundo [Perú 1994]).
Saludos,
Entro
¡Sois grandes!
Yo es que no le veo el problema a la redacción de la frase. Pomposa o demodé quizás, pero lo mismo es que le pega.
Edito, que me habéis adelantado:
Bueno, bueno, que todo lo que no sea de Despeñaperros para arriba es un arcaísmo, está en desuso, etc. y aquí lo utilizamos todos los días: zarcillos = pendientes, orear = ventilar, gañafote = saltamontes, alfiler = imperdible. Y si queréis hablamos de las idas y vueltas (sobre todo Cádiz-Canarias-Cuba y los palos flamencos).
Por otro lado: éste o El ritual los veo bien. Tampoco me atrevo a sugerir nada porque sólo estoy consiguiendo leer en digital y de aquella manera.
Todo eso está muy bien, Jonathan, pero un lector portugués va a encontrar "cosas raras" al leer un libro traducido al brasileño, y viceversa, y la lectura se les va a hacer pesada. Cuando lees un texto original, haces un esfuerzo por comprender al autor y su contexto pero, si es traducción, lo quieres en tu dialecto.
Saludos,
Entro
Supongo que lo han escrito así para no ser redundantes. Llevo dos semanas haciendo cursos subtitulados por una IA y esto baja bastante mi listón.
Todo eso está muy bien, Jonathan, pero un lector portugués va a encontrar "cosas raras" al leer un libro traducido al brasileño, y viceversa, y la lectura se les va a hacer pesada. Cuando lees un texto original, haces un esfuerzo por comprender al autor y su contexto pero, si es traducción, lo quieres en tu dialecto.
Lo del brasileño/portugués es mucho más complicado, pero eso ya te lo cuento en otro hilo si quieres.
Es que yo en este caso no veo el problema, sino que me suena natural o más natural que otras opciones. La realidad puede ser algo más complicada (o más sencilla, quién sabe). No se me parece en nada al "orror" de Gótico, de Silvia Moreno García, o algunos libros técnicos traducidos en México (array = arreglo > matriz).
Además:
Era normal en el español medieval y clásico, y hoy pervive en amplias zonas de América:
Perfectamente ese uso puede haber sobrevivido en algunas zonas, era lo que quería decir. En este caso me parece que la traductora es valenciana y afincada en Barcelona o Suecia, por dar más contexto.
Sin ser un experto, creo que se ha optado por esa traducción para no repetir un adverbio. Que no digo yo que no sea un fallo, o que se haya optado por una traducción de más fácil "localización". (¿Qué juego de rol me suena se ha traducido así recientemente para poder publicarlo sólo en PDF para el mercado americano?)
Una enorme montaña cubierta de nieve ha aparecido en el Océano Pacífico. Nadie sabe exactamente cuándo apareció, cómo de grande podría ser o cómo explicar su existencia.
Los habituales, que miren el correo.
¿No te suena más natural así?:
"Una enorme montaña cubierta de nieve ha aparecido en el Océano Pacífico. Nadie sabe exactamente cuándo apareció, lo grande que podría ser o cómo explicar su existencia".
Saludos,
Entro
Ciertamente más actual, que era lo que te decía.
Y también menos automática :
An enormous snow-covered mountain has appeared in the Pacific Ocean. No one knows when exactly it showed up, precisely how big it might be, or how to explain its existence. When Harold Tunmore is contacted by a shadowy organization to help investigate, he has no idea what he is getting into as he and his team set out for the mountain.
Usando una IA :
Una enorme montaña nevada ha aparecido en el Océano Pacífico. Nadie sabe exactamente cuándo ha aparecido, ni qué tamaño puede tener, ni cómo explicar su existencia. Cuando una oscura organización se pone en contacto con Harold Tunmore para que ayude a investigar, no tiene ni idea de en qué se está metiendo cuando él y su equipo ponen rumbo a la montaña.
Pág. 69/76 |
Pág. 69/76 |