Iniciar sesión

[Trad. CT] Plurales

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 2/3
Neddam Bibliotecario
06-09-2010 15:36

18206 mensajes
Twitter Web

Broadsword no es la Bastarda de toda la vida? y si los traducís yo también traduciría Claymore, es una espada de dos manos, pero no se como dejarlo en un nombre corto...

Misne Bibliotecario
06-09-2010 15:47

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 10 minutos ↕
Tal como dijo neddam:

si los traducís yo también traduciría Claymore, es una espada de dos manos, pero no se como dejarlo en un nombre corto...

Uff, Espadón o mandoble... sería. Pero lo que pasa es que Claymore es el nombre de un tipo particular de espada escocesa... yo casi lo dejaría así .

Phlegm Bibliotecario
06-09-2010 16:10

2876 mensajes
↕ 23 minutos ↕
Tal como dijo Entropía:

Un problema similar surge con Arcanotech. Podría ser "arcanotecno", ya que es una abreviatura de arcanotecnología, pero Guerra Arcanotecno queda raro ¿no?

¿Y no podría ser TecnoArcano, y Guerra TecnoArcana?

Misne Bibliotecario
06-09-2010 16:39 (editado 06-09-2010 16:50)

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 29 minutos ↕

No está mal, phlegm... pero entonces cambia tooodo lo que empieza por arcanoalgo... y la búsqueda y ordenación de cara al usuario final se complica un poco...

¿Damos por hecho que el acabado en -tec se refiere a "técnico"?, lo mismo que -tecnia -técnica... porque de otra forma se podría dejar "Guerra Arcanotec"

En fin, tampoco es plan de empezar ninguna discusión sobre las diferencias entre tecnología y técnica...

... bueno, e imagino que con el título Entro no hay duda... Cthulhutech ¡no se cambia!

Misne Bibliotecario
06-09-2010 17:58

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 1 hora ↕

Phelgm, con tu propuesta quedaría Guerra Tecnoarcana, técnico arcano, la tecnología arcana (hasta ahí bien). Pero no se ajustarían bien Aracnotecnología, arcanotecnia... o simplemente cuando habláramos de Ingeniero técnico arcano, o de Ingeniería arcanotecnológica...

buff...me explico fatal

berger
06-09-2010 18:21

2977 mensajes
Web
↕ 23 minutos ↕

Hola,

Mi muy modesta opinión, pues ni he jugado ni leído el libro en inglés...

Yo sí que pluralizaría los nombres: tagers, engels, etc., pero simplemente añadiendo una "s" al final. Si decidís no pluralizar los nombres, también me plantearía dejar "mech/mech" en lugar de "mecha/mechas"; ¿qué necesidad de diferenciar entre singular y plurar en este caso?. Podríamos decir, los mech, los tager, etc.

Por otro lado, no sé cuanta gente estará jugando a CthulhuTech y usando lo de mecha/mechas, la verdad, pero creo recordar que en BattleTech se usaba mech/mechs, pronunciado mec/mecs, pero bueno, no me parece mal vuestra opción. Eso sí, estaría bien, la primera vez que se hable de ellos, indicar cómo se pronuncia ...que luego pasa lo que pasa, que hay quien dice "chuyu" en lugar de "tulu"

Por otro lado, no traduciría ningún nombre propio: Gladiator, Claymore, Whisper, etc. No me gusta como suenan traducidos, y este juego tiene lugar en el futuro, y todos sabemos que se hablará inglés.

Saludos,

Berger

Phlegm Bibliotecario
06-09-2010 18:50

2876 mensajes
↕ 28 minutos ↕

Una posible solución sería tirar por el camino americano, y recortar la palabra en base nuestro léxico, es decir, ArcanoTec. Es darle una buena patada al diccionario, pero se conserva el sentido original, y me suena que la RAE no tendrá en cuenta la tecnología arcana nunca. De hecho, si nos la cogemos con papel de fumar (perdona, Misne, por la expresión chabacana) ArcanoTec hace alusión a una habilidad específica que se quiere identificar, que no es exactamente lo mismo que si habláramos de tecnología arcana, que es algo un poco más genérico. No sé si se entiende el argumento.

También hay que tener en cuenta (cosa que no lo sé) si las habilidades son debidamente descritas en su sección. Es decir, tanto si se escoge ArcanoTecnología, como ArcanoTec, como TecnoArcano, hay que contemplar si la habilidad o suceso queda bien explicado en el libro. Si es así, que el nombre de la habilidad en castellano describa exactamente a lo que se refiere puede quedar en segundo plano (al fin y al cabo, estamos en la sci-fi)

berger
06-09-2010 19:01 (editado 06-09-2010 20:57)

2977 mensajes
Web
↕ 11 minutos ↕
Tal como dijo Entropía:

Volviendo a los plurales, me gustaría seguir un criterio homogéneo. Si no vamos a poner "migous" ni "nazzadis", no veo lo de "tagers" (que por cierto irá en minúscula). Yo he leído el texto con "los tager bla bla" y se entiende bien.

Para mí no es lo mismo: "Migou" y "Nazzadi" son razas, ¿no? ...no me suena mal "los migou", "los nazzadi", etc.

En cambio un "engel" es un "mecha". Si el segundo tiene plural, yo también se lo pondría al primero. Y la misma regla aplicaría con los "tagers", pues son guerreros.

Pero ciertamente, lo que tu propones, dejarlo todo en minúscula, no digo que quede mal. Para mí son dos opciones igual de válidas, pero me gusta más la que os comento.

Saludos,

Berger

Edito para añadir: Ufff, creo que no soy de mucha ayuda, porque he estado leyendo el manual, y ahora ya no me parece tan mal traducir los nombres de los mechas, porque la mayoría ¡tienen nombre de animalillo!, y no quedan mal. ¿Qué posibilidad hay, en una traducción de este tipo, de dejar entre paréntesis el nombre original? ¿estoy diciendo una estupidez? -> No había leído suficiente...

Entropía Bibliotecario
06-09-2010 20:35

16542 mensajes
Twitter Web
↕ 1 hora ↕

Por ir cerrando lo de los plurales, si vamos a La Llamada hay muchas criaturas que usan el mismo singular que plural, por ejemplo los mi-go, los byakhee o los lloigor, mientras que otras como los shantaks o los chthonians usan la ese al final. Parece que se sigió a saco el criterio inglés . Por cierto, los tager en teoría son simbiontes, así que es otra especie.

Lo que pasa con los Engel es que la palabra es alemana, y en el propio manual dice que el plural que le ponen es una burrada. De ahí que prefiera dejarlo también en singular (y además así sigo un criterio homogéneo en todo el libro).

¿A alguien le parece fatal que se queden en singular para el plural?

Saludos,

Entro

berger
06-09-2010 20:41

2977 mensajes
Web
↕ 5 minutos ↕
Tal como dijo Entropía:

¿A alguien le parece fatal que se queden en singular para el plural?

No, a mí no me parece mal. Tan válida una opción como la otra.

Saludos,

Berger

Página 2/3

Nueva opinión



Twittear
[Trad. CT] Plurales

Etiquetas
Traducción CthulhuTech ●●

Opiniones (26)
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
[Trad. CT] Blanks
[Trad. CT] Errores/Erratas
[Trad. CT] Magia

Últimos mensajes Feed
Hoy a las 21:00: Mensaje de JonathanStrange en Incidente del Paso Dyatlov (foro de Partidas)

Hoy a las 19:44: Mensaje de Neddam en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Hoy a las 10:28: Mensaje de JonathanStrange en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 15:37: Mensaje de Bardo en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 14:08: Mensaje de Rosenmaurer en El libro de arena (sección de Biblioteca)