Iniciar sesión

[Trad. CT] Algún término de combate

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 1/2
Misne Bibliotecario
07-09-2010 17:10

4026 mensajes
Twitter Web

Administración:

TEMA DESCLASIFICADO (a febrero de 2011), del proyecto:

Glosario para CthulhuTech en castellano

En "Combate básico - situaciones especiales":

La llaman "Two Fisting" (sí, "dos puños"...) pero vamos, por no dejarlo literal que queda "horrible" , ¿qué pondríais?. El texto es este:

"Normalmente un personaje puede usar un arma en cada mano sin penalización siempre que asigne una acción completa a cada una. Pero puedes hacer ataques adicionales en un turno si decides ir a Two fisting. Utilizas una acción para atacar con ambas armas, la clave es que tienes que dividir los dados que usas para los ataques entre las armas. (...) Estas reglas también se aplican a las armas naturales de monstruos o tager. Como es lógico, no puedes utilizar Two fist con armas que requieran las dos manos para funcionar."

Pensaba en Dos armas, pero ¿se entiende que es a la vez? Porque normalmente ya pueden hacerlo en dos acciones... ¿Habría que poner "Dos armas a la vez"...?

o

"A dos manos", "Ataque a dos manos" ¿o se confunde con el ataque con un arma a dos manos?

¿Dejar "Dos puños"?

Opiniones?

Misne

berger
07-09-2010 17:34

2977 mensajes
Web
↕ 23 minutos ↕

Hola Misne,

Yo utilizaría "Ataque a dos manos" o simplemente "a dos manos"; me parece lo más correcto. Lo de "dos puños" no lo veo para nada.

Saludos,

Berger

Phlegm Bibliotecario
07-09-2010 17:53

2876 mensajes
↕ 19 minutos ↕

¿Dos impactos? ¿Dos golpes?

Misne Bibliotecario
07-09-2010 18:04

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 10 minutos ↕

Es que "dos impactos" podría ser de una sola mano con dos ataques, no lo veo.

A mí lo de "A dos manos" me suena bien, pero... siempre que a nadie le parezca que se trata de un arma cogida con dos manos...

berger
07-09-2010 19:56

2977 mensajes
Web
↕ 1 hora ↕

En el manual 5.5 de La Llamada, el traductor decidió usar "dos armas a la vez" para "two weapons", y "dos armas cortas a la vez" para "two handguns". No sé, en vuestro caso tal vez "dos armas a la vez" podría funcionar. ¿Qué más da si no queda tan corto el título? ...aunque sigo prefiriendo "ataque a dos manos".

Saludos,

Berger

Entropía Bibliotecario
07-09-2010 21:08

16542 mensajes
Twitter Web
↕ 1 hora ↕

Cómo se nota que sois buena gente. Yo cada vez que leo lo de "Two Fisting" me parto

Errrr... a dos manos está bien, supongo.

Saludos,

Entro

berger
07-09-2010 21:45

2977 mensajes
Web
↕ 36 minutos ↕

Porque el hilo lo ha comenzado Misne ...si llegas a hacerlo tú, no hubiéramos sido tan "buena gente".

Saludos,

Berger

Misne Bibliotecario
07-09-2010 22:43 (editado 07-09-2010 23:12)

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 58 minutos ↕

¡Si es que así no hay quien traduzca en serio!

Y menos con la de curiosidades que hay en CthulhuTech... como los ejemplos de aficiones como jugar desnudos al twister, o de los comportamientos compulsivos que van "desde comprobar de forma compulsiva las puertas de su casa antes de marcharse, a lavarse continuamente las manos, pasando por la masturbación" (claro, así cualquiera se pregunta... ¿todo seguido? )

Tal como dijo berger:

tal vez "dos armas a la vez" podría funcionar. ¿Qué más da si no queda tan corto el título? ...aunque sigo prefiriendo "ataque a dos manos".

Sí, parece lo mejor. De momento he dejado "A dos manos", pero igual finalmente añado lo de "ataque", según cómo quede la descripción.

Saludos,

Misne

Neddam Bibliotecario
08-09-2010 07:25

18206 mensajes
Twitter Web
↕ 8 horas ↕

Ojo porque lo de "a dos manos" ya lo dices tu misma, puede querer decir coger una escoba con las dos manos y atizar con ella, sigue quedando confuso pero a estas horas no veo como dejarlo claro...

Misne Bibliotecario
08-09-2010 10:29

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 3 horas ↕
Tal como dijo neddam:

sigue quedando confuso pero a estas horas no veo como dejarlo claro...

Ya, si confuso queda, pero a ellos en el original tampoco parece importarles las confusiones

Tal como dijo phlegm:

¿Dos impactos? ¿Dos golpes?

Más que dos en este caso quedaría mejor... ¿Doble? Doble impacto, Ataque doble...

Tal como dijo berger:

En el manual 5.5 de La Llamada, el traductor decidió usar "dos armas a la vez" para "two weapons" (...) en vuestro caso tal vez "dos armas a la vez" podría funcionar.

Pues mira, a malas, es una solución. Tiene precedentes y más o menos se refiere a lo mismo.

Nada, no le doy más vueltas de momento, y a seguir traduciendo.

Al final dejaré:

"Puños fuera! Planeador abajo" y ya está

Misne

Página 1/2

Nueva opinión



Twittear
[Trad. CT] Algún término de combate

Etiquetas
Traducción CthulhuTech ●●

Opiniones (11)
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
[Trad. CT] Aeon
[Trad. CT] Errores/Erratas
[Trad. CT] Plurales

Últimos mensajes Feed
Ayer a las 21:00: Mensaje de JonathanStrange en Incidente del Paso Dyatlov (foro de Partidas)

Ayer a las 19:44: Mensaje de Neddam en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Ayer a las 10:28: Mensaje de JonathanStrange en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

28-04-2024 15:37: Mensaje de Bardo en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

28-04-2024 14:08: Mensaje de Rosenmaurer en El libro de arena (sección de Biblioteca)