Iniciar sesión

[Trad. CT] Plurales

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 1/3
Entropía Bibliotecario
06-09-2010 14:40 (editado 06-09-2010 14:59)

16542 mensajes
Twitter Web

Administración:

TEMA DESCLASIFICADO (a enero de 2011), del proyecto:

Glosario para CthulhuTech en castellano

Uno de los principales problemas ahora mismo son los plurales de términos que no se prestan bien a ello, como tager o Engel.

Mi opinión es que es mejor dejar el plural igual que el singular, igual que ya sucede para los nazzadi y los migou. Las otras opciones me parecen muy feas;

Tager -> Tagers

Tager -> Tageres

Otro aspecto fundamental es la traducción de nombres de los tipos de tager y de modelos de mechas. Aunque en principio estoy a favor de traducirlos al castellano, van a quedar cosas como "Susurro", "Libélula" y demás.

Perdonad mi parquedad pero el tiempo apremia y no puedo dedicarlo a explayarme .

Saludos,

Entro

Phlegm Bibliotecario
06-09-2010 14:55

2876 mensajes
↕ 15 minutos ↕

He estado dándole vueltas, y creo que la solución de no pluralizar los sustantivos es lo más correcto. Me suena mejor la pluralización añadiendo una s al final de cada término, pero ante el desconocimiento de si esa gramática está bien o mal, yo me curaría en salud con lo ya dicho.

Lo de los nombres de los mechas es cuestión de gusto personal. Al contrario que en otros países, me da la impresión de que en España nos da cierta vergüenza ponerle nombres en castellano a los dispositivos (experiencia de consumidor de sci-fi); vas a encontrar más gente que prefiera leer whisper a susurro o firefly a libélula. Supongo que lo mejor, a nivel comercial, es que dejes los nombres en inglés, a fuerza de evitar críticas, aunque de ser por mí, los traduciría al castellano.

Neddam Bibliotecario
06-09-2010 15:04

18206 mensajes
Twitter Web
↕ 9 minutos ↕

A mi los nombres en castellano me dan grima, ¿que clase de mariconaza llamária a su Mech de 5 metros de altura LIBELULA o SUSURRO? por favor, no entiendo porque en inglés esos nombres molan pero desde luego en castellano son una mariconada, me imagino que no son nombres de mech sino de tager, por su sigilo y tal le viene bien susurro pero vamos, yo pondria SUSURRAITOR o algo que molara.

Respecto a los plurales a mi me suena ridiculo no pluralizarlo, ya lo comenté el otro día en la shoutbor pero a mi "Viene el ejercito de Tager" me suena a que hay un tio que se llama Tager y trae su ejercito, no me suena a que sean muchos Tagers. Añadir la S final si es incorrecto gramaticalmente podría considerarse una licencia del traductor en caso de que se optara por usarla, bien explicado no creo que debiera haber problemas, el -es final es directamente horroroso.

Vaya por delante que mi opinión casi siempre va a basarse en sensaciones y en "esto me gusta y esto no", soy un pelín inculto y lo que es correcto gramaticalmente queda lejos de mi alcance en estos casos, mis ideas son para que contrasteis y tengais un punto de vista menos literal de las cosas.

Entropía Bibliotecario
06-09-2010 15:07

16542 mensajes
Twitter Web
↕ 2 minutos ↕

Dragonfly (libélula) es un mecha migou, si no me falla la memoria. Whisper es un tager y los mechas humanos son cosas como Scimitar, Broadsword y similares. Yo francamente estoy encantado de dejarlos en inglés (que además recordemos que es la lengua que habla todo el mundo en la Tierra de CthulhuTech). Espadaancha iba a quedar .

Por cierto: mecha singular, mechas plural.

Saludos,

Entro

Phlegm Bibliotecario
06-09-2010 15:10

2876 mensajes
↕ 2 minutos ↕
Tal como dijo neddam:

¿que clase de mariconaza llamária a su Mech de 5 metros de altura LIBELULA o SUSURRO?

Evidentemente, un norteamericano rubio y musculado, untado en crema bronceadora, y que antes de subirse a su mecha, viene con una toalla en el hombro de la playa de Venice Beach

Entropía Bibliotecario
06-09-2010 15:10

16542 mensajes
Twitter Web
↕ 41 segundos ↕

Volviendo a los plurales, me gustaría seguir un criterio homogéneo. Si no vamos a poner "migous" ni "nazzadis", no veo lo de "tagers" (que por cierto irá en minúscula). Yo he leído el texto con "los tager bla bla" y se entiende bien.

Saludos,

Entro

Neddam Bibliotecario
06-09-2010 15:13

18206 mensajes
Twitter Web
↕ 2 minutos ↕

Una pregunta, cuando decís "Mecha y Mechas" pronunciais la CH o la convertís en K? por curiosidad, a mi mecha y mechas leido tal cual me suena ridículo, porque no Mech y Mechs? incorrección gramatical?

Por cierto acabo de hacer una búsqueda rápida de Engel y Tager en un doc que tengo del juego y debo decir que el plural de Tager sin S ni nada no queda mal, Engel es un poco mas complicado, queda peor pero si tienes claro lo que es un Tager y un Engel la propia frase ya te da a entender que es plural aunque no uses S no -ES ni nada...

Entropía Bibliotecario
06-09-2010 15:24

16542 mensajes
Twitter Web
↕ 11 minutos ↕

En el manual usa mech para singular y mecha en plural, pero eso me parece inviable en la traducción por lo poco intuitivo que resulta. En la wiki española (ya, ya, como para fiarse) usa mecha y mechas, que por lo menos cumple bien las normas castellanas. Podría poner meca y mecas, pero no lo usa ni dios (y encima parecería que hablamos del Islam).

Un problema similar surge con Arcanotech. Podría ser "arcanotecno", ya que es una abreviatura de arcanotecnología, pero Guerra Arcanotecno queda raro ¿no?

Saludos,

Entro

Misne Bibliotecario
06-09-2010 15:30

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 6 minutos ↕

Hombre, yo no veo mal traducir los nombres de mecha, supongo que sería lo suyo, aunque el idoma de la Tierra sea el inglés (para eso dejamos el libro entero sin traducir ).

Salvo la dificultad entre "Broadsword" y "Saber" (en mi diccionario traduce Broadsword como Sable)... ¿"Saber" sería Sable o le llamamos Brabucón?

los demás mechas parecen obvios... Centurión, Claymore, Cruzado, Gladiador, Estoque, Cimitarra... ¿tan mal queda traducirlos?

Saludos,

Misne

Neddam Bibliotecario
06-09-2010 15:31

18206 mensajes
Twitter Web
↕ 29 segundos ↕

Ufff si, Arcanotecno me hace pensar mas en una discoteca que en arcanotecnología, y dejarlo sin abreviar? Guerra Arcanotecnológica no queda mal, largo, pero duele menos a la vista...

Página 1/3

Nueva opinión



Twittear
[Trad. CT] Plurales

Etiquetas
Traducción CthulhuTech ●●

Opiniones (26)
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
[Trad. CT] Tecnología
[Trad. CT] Ejército
[Trad. CT] Storyguide

Últimos mensajes Feed
Hoy a las 21:00: Mensaje de JonathanStrange en Incidente del Paso Dyatlov (foro de Partidas)

Hoy a las 19:44: Mensaje de Neddam en Novelas pseudo­lovecraftianas (foro de La Biblioteca)

Hoy a las 10:28: Mensaje de JonathanStrange en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 15:37: Mensaje de Bardo en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 14:08: Mensaje de Rosenmaurer en El libro de arena (sección de Biblioteca)