Página 2/4 |
En cuanto a borrar cosas, por mí no hay problema en que se vean las tonterías que he escrito... al menos la mayoría
Lo mío también se puede dejar tal cual ...ya estáis acostumbrados a mis tonterías.
Saludos,
Berger
Por cierto... no es por nada ... En los créditos... os gustaría que saliera vuestro nombre real o vuestro nick?
Oh, saldremos en los créditos? la emoción me embarga... en serio???
A mi me gustaría que saliera mi nombre real, pero sobretodo no lo pongais en Google, vale? que mi anonimato es sagrado
Datos privados borrados por administración
Oh, saldremos en los créditos? la emoción me embarga... en serio???
Por supuesto. De hecho en un principio Edge había propuesto pagaros a cada uno 200€ pero manteneros en el anonimato, pero Misne y yo les convencimos de que preferiríais las mieles de la fama en lugar del vil metal. No hace falta que nos lo agradezcáis.
Saludos,
Entro
¡Gracias mil! Si con 200 euros hoy en día ni te compras una edición molona de las montañas de la locura gabachas...
Estoy con Neddy, yo también prefiero el nombre real.
yo también prefiero el nombre real.
¿Fray Tomás de Torquemada?
Un Inquisidor ayudando a la traducción de un texto pagano sobre seres de otras dimensiones que controlan golems de hierro para combatir a los humanos, que también tienen unos blahblahblah... no lo veo
A mí me da igual que pongáis nick que nombre real. En cualquier caso, sabéis los dos.
PD: Ned, tenemos tu nombre. Prepárate. Y sí, hablo en plural
PD: Ned, tenemos tu nombre. Prepárate. Y sí, hablo en plural
...si nos vuelve a dar plantón, nos presentamos en su casa!
Por cierto, ¿en serio vais a poner créditos de la traducción? ¿se hace eso?
Si no estáis bromeando, pues a mí me da un poco igual si ponéis el nombre real o el nick. Tal vez lo mejor sea ponerlo todo!: "nombrereal (alias)"
Saludos,
Berger
Por cierto, ¿en serio vais a poner créditos de la traducción? ¿se hace eso?
Si no estáis bromeando, (...)
No es broma, Berger!
En fin, no son "créditos de la traducción" sino que entra dentro de los Créditos de la edición española, y "normalmente" como agradecimientos de la traducción, o "similares"... El cómo os clasificaremos todavía lo estamos pensando...
Página 2/4 |