Página 2/2 |
Hola Misne,
Yo utilizaría "Ataque a dos manos" o simplemente "a dos manos"; me parece lo más correcto. Lo de "dos puños" no lo veo para nada.
Saludos,
Berger
¿Dos impactos? ¿Dos golpes?
Es que "dos impactos" podría ser de una sola mano con dos ataques, no lo veo.
A mí lo de "A dos manos" me suena bien, pero... siempre que a nadie le parezca que se trata de un arma cogida con dos manos...
En el manual 5.5 de La Llamada, el traductor decidió usar "dos armas a la vez" para "two weapons", y "dos armas cortas a la vez" para "two handguns". No sé, en vuestro caso tal vez "dos armas a la vez" podría funcionar. ¿Qué más da si no queda tan corto el título? ...aunque sigo prefiriendo "ataque a dos manos".
Saludos,
Berger
Cómo se nota que sois buena gente. Yo cada vez que leo lo de "Two Fisting" me parto
Errrr... a dos manos está bien, supongo.
Saludos,
Entro
Porque el hilo lo ha comenzado Misne ...si llegas a hacerlo tú, no hubiéramos sido tan "buena gente".
Saludos,
Berger
¡Si es que así no hay quien traduzca en serio!
Y menos con la de curiosidades que hay en CthulhuTech... como los ejemplos de aficiones como jugar desnudos al twister, o de los comportamientos compulsivos que van "desde comprobar de forma compulsiva las puertas de su casa antes de marcharse, a lavarse continuamente las manos, pasando por la masturbación" (claro, así cualquiera se pregunta... ¿todo seguido? )
tal vez "dos armas a la vez" podría funcionar. ¿Qué más da si no queda tan corto el título? ...aunque sigo prefiriendo "ataque a dos manos".
Sí, parece lo mejor. De momento he dejado "A dos manos", pero igual finalmente añado lo de "ataque", según cómo quede la descripción.
Saludos,
Misne
Ojo porque lo de "a dos manos" ya lo dices tu misma, puede querer decir coger una escoba con las dos manos y atizar con ella, sigue quedando confuso pero a estas horas no veo como dejarlo claro...
sigue quedando confuso pero a estas horas no veo como dejarlo claro...
Ya, si confuso queda, pero a ellos en el original tampoco parece importarles las confusiones
¿Dos impactos? ¿Dos golpes?
Más que dos en este caso quedaría mejor... ¿Doble? Doble impacto, Ataque doble...
En el manual 5.5 de La Llamada, el traductor decidió usar "dos armas a la vez" para "two weapons" (...) en vuestro caso tal vez "dos armas a la vez" podría funcionar.
Pues mira, a malas, es una solución. Tiene precedentes y más o menos se refiere a lo mismo.
Nada, no le doy más vueltas de momento, y a seguir traduciendo.
Al final dejaré:
"Puños fuera! Planeador abajo" y ya está
Misne
Yo lo pondría en portada, ¡puños fuera! ¡planeador abajo!, se iba a vender como churros
TEMA DESCLASIFICADO (a febrero de 2011), del proyecto:
Glosario para CthulhuTech en castellano
Página 2/2 |