Página 1/8 |
TEMA DESCLASIFICADO (a marzo de 2011), del proyecto:
Glosario para CthulhuTech en castellano
Nos tiene bastante perdidos lo de A-pod, "vaina-A" parece bastante penoso. ¿Alguien tiene una imagen de qué son realmente? Contenedores, cubículos...
Saludos,
Entro
A-pod es la tecnología Anti-Gravitatoria (para el que no lo sepa, ya se que tu si :)
Yo me la imagino como una cápsula o una batería, no recuerdo si en el manual viene explicado como es, pero me imagino que el tamaño dependerá del vehículo al que vaya acoplada, no debe ser lo mismo una a-pod para un mech chiquitajo que para un transporte pesado volador.
Respecto a la traducción... la A- o -A debería ir fijo, Cápsula-A o Batería-A son opciones, A-Pod tampoco queda mal, fijaros en Apple
Mi señor hermano, desde su feudo de conocimiento Mech, sugiere/propone "Dispositivo-A". Yo por mi parte, añado "Módulo-A".
Lo de Módulo no suena mal
A ver, lo de "Pod" aparece en varios temas, pero a cada uno le va bien una traducción distinta... . De momento lo tenemos así:
A-Pod - Cápsula-A, Módulo-A ??
Jump Pod - Dispositivo de salto?? Módulo de Salto??
Rocket Pod - Vaina de cohetes
Life support Pod- Tanque de soporte vital, o módulo de soporte vital.
También aparece el A-Pod Tank - ??
EDITO PARA AÑADIR:
Otra duda gorda es el arma Charge Beam, que aparece traducida como Rayo Recarga en algún juego (Metroid) pero como algo que potencia el arma, aquí parece que se trata de un arma de por sí... y no sabemos si poner Rayo de carga.
Saludos,
Misne
Hola,
Yo traduciría todos los "Pod" como "Módulo". Siempre hace referencia a un módulo opcional que se añade al mech, engel, etc.
A-Pod - Módulo-A o Módulo antigravedad.
Jump Pod - Módulo de salto.
Rocket Pod - Módulo de cohetes.
Life support Pod- Módulo de soporte vital, no tanque. También podría traducirse como "Cápsula de soporte vital", pues sustituye (en un Mech) al típico asiento "ejectable". Por lo que he leído en el manual, el piloto va dentro. Además esta "Cápsula de soporte vital" requiere de un "Sistema de soporte vital" (Life support system): funciona gracias a él.
A-Pod Tank ...¿en qué página del manual sale?
Charge Beam - estoy con vosotros. Yo pondría "Rayo de carga". En inglés sonará mejor pero es la misma estupidez...
Saludos,
Berger
Gracias, Berger , realmente módulo es la que encaja mejor con todo (buena idea, phlegm ). Aunque en lo de soporte vital me gusta más lo de cápsula, no creo que sea un problema tampoco.
A-Pod Tank ...¿en qué página del manual sale?
Sólo aparece de pasada, en el
"Capítulo diez: La nueva máquina de guerra". En el recuadro "¿qué es un mecha?"
pag.144 del pdf que nos pasó la editorial:
"A pilot certainly gains benefit
when at the controls of other machines of war, such
as A-pod tanks"
No es muy importante, digo yo que serán tanques a los que se les ha añadido ese módulo... pero Tanques con módulo-A queda un poco raro...
EDITO:
Por cierto, para "new war machine" os gusta más "la nueva máquina de guerra" o "la nueva maquinaria bélica"? (se refiere a los mech)
Saludos,
Misne
No es muy importante, digo yo que serán tanques a los que se les ha añadido ese módulo... pero Tanques con módulo-A queda un poco raro...
Ya, pero es lo que dice. Si en ningún sitio más se habla de los "A-pod tanks", yo lo pondría así. Por lo que llevo leído, todo este asunto está muy poco desarrollado: parece que crearon los "vehículos" y las armas sobre la marcha.
Por cierto, para "new war machine" os gusta más "la nueva máquina de guerra" o "la nueva maquinaria bélica"? (se refiere a los mech)
A mí me gusta más "La nueva máquina de guerra", pues hace referencia al "mech": "to say that mecha are the new war machine is understating things". Ya sé que esto lo habrás leído igual que yo ...pero quiero decir que si se refiere a eso, y además suena bien, ¿por qué ampliarlo a toda la "maquinaria bélica"?
Saludos,
Berger
Vale, se queda Tanques con módulo-A y La nueva máquina de guerra
Otra tontería, en el sistema de movimiento de los mech: Airdropable: Despliegue aéreo? Lanzable desde el aire?
EDITO (que me había liado un poco con lo que viene a continuación). Es así:
Y en Atributos: Control Response, habíamos pensado "Respuesta a los mandos", "reacción a los controles"... pero podría ser "Maniobrabilidad"? Es una apuesta arriesgada, pero no queda mal (va con la Agilidad del mech)
A veces pecamos en las traducciones de querer ser excesivamente fieles al original, cuando cambiar la palabra ayuda a la meyor comprensión del que lo lee, por ser éstas más simples y de uso más común. Así que respondiendo a tus dos dudas:
1) Despliegue aéreo
2) Maniobrabilidad
Estoy de acuerdo con lo de "maniobrabilidad". En cuanto a "airdropable", pues no se me ocurre nada mejor para algo "lanzable desde el aire", la verdad, pero es que "despliegue aéreo" no es lo mismo, y puede llevar a confusión.
Saludos,
Berger
Página 1/8 |