Iniciar sesión

[Trad. CT] Tecnología

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 1/8
Entropía Bibliotecario
10-09-2010 08:44

16537 mensajes
Twitter Web

Administración:

TEMA DESCLASIFICADO (a marzo de 2011), del proyecto:

Glosario para CthulhuTech en castellano

Nos tiene bastante perdidos lo de A-pod, "vaina-A" parece bastante penoso. ¿Alguien tiene una imagen de qué son realmente? Contenedores, cubículos...

Saludos,

Entro

Neddam Bibliotecario
10-09-2010 09:16

18200 mensajes
Twitter Web
↕ 31 minutos ↕

A-pod es la tecnología Anti-Gravitatoria (para el que no lo sepa, ya se que tu si :)

Yo me la imagino como una cápsula o una batería, no recuerdo si en el manual viene explicado como es, pero me imagino que el tamaño dependerá del vehículo al que vaya acoplada, no debe ser lo mismo una a-pod para un mech chiquitajo que para un transporte pesado volador.

Respecto a la traducción... la A- o -A debería ir fijo, Cápsula-A o Batería-A son opciones, A-Pod tampoco queda mal, fijaros en Apple

Phlegm Bibliotecario
11-09-2010 22:14

2876 mensajes
↕ 1 día ↕

Mi señor hermano, desde su feudo de conocimiento Mech, sugiere/propone "Dispositivo-A". Yo por mi parte, añado "Módulo-A".

Misne Bibliotecario
11-09-2010 22:30 (editado 11-09-2010 22:42)

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 16 minutos ↕

Lo de Módulo no suena mal

A ver, lo de "Pod" aparece en varios temas, pero a cada uno le va bien una traducción distinta... . De momento lo tenemos así:

A-Pod - Cápsula-A, Módulo-A ??

Jump Pod - Dispositivo de salto?? Módulo de Salto??

Rocket Pod - Vaina de cohetes

Life support Pod- Tanque de soporte vital, o módulo de soporte vital.

También aparece el A-Pod Tank - ??

EDITO PARA AÑADIR:

Otra duda gorda es el arma Charge Beam, que aparece traducida como Rayo Recarga en algún juego (Metroid) pero como algo que potencia el arma, aquí parece que se trata de un arma de por sí... y no sabemos si poner Rayo de carga.

Saludos,

Misne

berger
12-09-2010 00:23

2977 mensajes
Web
↕ 1 hora ↕

Hola,

Yo traduciría todos los "Pod" como "Módulo". Siempre hace referencia a un módulo opcional que se añade al mech, engel, etc.

A-Pod - Módulo-A o Módulo antigravedad.

Jump Pod - Módulo de salto.

Rocket Pod - Módulo de cohetes.

Life support Pod- Módulo de soporte vital, no tanque. También podría traducirse como "Cápsula de soporte vital", pues sustituye (en un Mech) al típico asiento "ejectable". Por lo que he leído en el manual, el piloto va dentro. Además esta "Cápsula de soporte vital" requiere de un "Sistema de soporte vital" (Life support system): funciona gracias a él.

A-Pod Tank ...¿en qué página del manual sale?

Charge Beam - estoy con vosotros. Yo pondría "Rayo de carga". En inglés sonará mejor pero es la misma estupidez...

Saludos,

Berger

Misne Bibliotecario
12-09-2010 11:27 (editado 12-09-2010 13:39)

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 11 horas ↕

Gracias, Berger , realmente módulo es la que encaja mejor con todo (buena idea, phlegm ). Aunque en lo de soporte vital me gusta más lo de cápsula, no creo que sea un problema tampoco.

Tal como dijo berger:

A-Pod Tank ...¿en qué página del manual sale?

Sólo aparece de pasada, en el

"Capítulo diez: La nueva máquina de guerra". En el recuadro "¿qué es un mecha?"

pag.144 del pdf que nos pasó la editorial:

"A pilot certainly gains benefit

when at the controls of other machines of war, such

as A-pod tanks"

No es muy importante, digo yo que serán tanques a los que se les ha añadido ese módulo... pero Tanques con módulo-A queda un poco raro...

EDITO:

Por cierto, para "new war machine" os gusta más "la nueva máquina de guerra" o "la nueva maquinaria bélica"? (se refiere a los mech)

Saludos,

Misne

berger
12-09-2010 17:38

2977 mensajes
Web
↕ 6 horas ↕
Tal como dijo Misne:

No es muy importante, digo yo que serán tanques a los que se les ha añadido ese módulo... pero Tanques con módulo-A queda un poco raro...

Ya, pero es lo que dice. Si en ningún sitio más se habla de los "A-pod tanks", yo lo pondría así. Por lo que llevo leído, todo este asunto está muy poco desarrollado: parece que crearon los "vehículos" y las armas sobre la marcha.

Tal como dijo Misne:

Por cierto, para "new war machine" os gusta más "la nueva máquina de guerra" o "la nueva maquinaria bélica"? (se refiere a los mech)

A mí me gusta más "La nueva máquina de guerra", pues hace referencia al "mech": "to say that mecha are the new war machine is understating things". Ya sé que esto lo habrás leído igual que yo ...pero quiero decir que si se refiere a eso, y además suena bien, ¿por qué ampliarlo a toda la "maquinaria bélica"?

Saludos,

Berger

Misne Bibliotecario
12-09-2010 18:10 (editado 12-09-2010 19:20)

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 31 minutos ↕

Vale, se queda Tanques con módulo-A y La nueva máquina de guerra

Otra tontería, en el sistema de movimiento de los mech: Airdropable: Despliegue aéreo? Lanzable desde el aire?

EDITO (que me había liado un poco con lo que viene a continuación). Es así:

Y en Atributos: Control Response, habíamos pensado "Respuesta a los mandos", "reacción a los controles"... pero podría ser "Maniobrabilidad"? Es una apuesta arriesgada, pero no queda mal (va con la Agilidad del mech)

Torquemada
13-09-2010 19:06

172 mensajes
Twitter
↕ 1 día ↕

A veces pecamos en las traducciones de querer ser excesivamente fieles al original, cuando cambiar la palabra ayuda a la meyor comprensión del que lo lee, por ser éstas más simples y de uso más común. Así que respondiendo a tus dos dudas:

1) Despliegue aéreo

2) Maniobrabilidad

berger
13-09-2010 21:27

2977 mensajes
Web
↕ 2 horas ↕

Estoy de acuerdo con lo de "maniobrabilidad". En cuanto a "airdropable", pues no se me ocurre nada mejor para algo "lanzable desde el aire", la verdad, pero es que "despliegue aéreo" no es lo mismo, y puede llevar a confusión.

Saludos,

Berger

Página 1/8

Nueva opinión



Twittear
[Trad. CT] Tecnología

Etiquetas
Traducción CthulhuTech ●●

Opiniones (73)
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
[Trad. CT] Blanks
[Trad. CT] Ejército
[Trad. CT] Errores/Erratas

Últimos mensajes Feed
Hoy a las 03:24: Mensaje de Rosenmaurer en Thomas Ligotti (sección de Biblioteca)

Ayer a las 14:59: Mensaje de Neddam en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 04:39: Mensaje de Rosenmaurer en La Biblioteca de los Mitos de Cthulhu (foro de La Biblioteca)

25-04-2024 10:32: Mensaje de Neddam en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

25-04-2024 09:32: Mensaje de Entwistle en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)