Página 2/8 |
¿Aero-transportado? ¿Aero-lanzado? ¿Aero-suministrado? (y los mismos terminados en -ble)
Me gusta tu solución phlegm. Y dentro de esta tiraría por aerotransportable.
¿Pero no estamos cambiandole el significado a esta función del mech? aerotransportable significa que puedes llevarlo en un avión, y airdroppable significa que tiene una a-pod de características reducidas que permite que sea lanzado desde un avión y no se haga pedacitos contra el suelo. Es decir un sustituto molón y high-tech de un paracaidas.
Es que aerodesplegable y aerolanzable que sí que son fieles a la función suenan como el ojete
A ver... aerolanzable aerolanzable aerolanzable... no suena tan mal al fin y al cabo
Gracias chicos!
A mí me suena bien, y como dice Neddam, es lo que es
Aerolanzable ...tiene mi total aprobación!
Saludos,
Berger
A ver, últimas dudas... con el término missile rack ¿bastidores de misiles? ¿baterías de misiles? ¿portamisiles? Estantes no me digáis y lanzamisiles tampoco vale porque ya existe el missile launcher...
Long-range missiles come in racks that vary by the size of the mecha. Small racks hold two missiles, medium racks hold four, and large and behemoth racks hold eight. Tiny mecha cannot use this weapons system.
Saludos,
Misne
Hola,
Como hace referencia al sistema de anclaje, o soporte, de los misiles, yo no usaría "batería de misiles". Me parece tan buena la opción de "portamisiles" como la de "bastidor de misiles".
Saludos,
Berger
Pues yo siento diferir pero creo que lo que mas se acerca a la descripción es batería de misiles. Batería para rack, vamos.
Página 2/8 |