Iniciar sesión

[Trad. CT] Tecnología

Volver al foro de Mitos de Cthulhu



Página 2/8
Phlegm Bibliotecario
14-09-2010 00:07

2876 mensajes

¿Aero-transportado? ¿Aero-lanzado? ¿Aero-suministrado? (y los mismos terminados en -ble)

Torquemada
14-09-2010 08:58

172 mensajes
Twitter
↕ 8 horas ↕

Me gusta tu solución phlegm. Y dentro de esta tiraría por aerotransportable.

Neddam Bibliotecario
14-09-2010 09:17

18200 mensajes
Twitter Web
↕ 18 minutos ↕

¿Pero no estamos cambiandole el significado a esta función del mech? aerotransportable significa que puedes llevarlo en un avión, y airdroppable significa que tiene una a-pod de características reducidas que permite que sea lanzado desde un avión y no se haga pedacitos contra el suelo. Es decir un sustituto molón y high-tech de un paracaidas.

Torquemada
14-09-2010 09:41

172 mensajes
Twitter
↕ 23 minutos ↕

Es que aerodesplegable y aerolanzable que sí que son fieles a la función suenan como el ojete

Neddam Bibliotecario
14-09-2010 09:47

18200 mensajes
Twitter Web
↕ 6 minutos ↕

Pero aerolanzable es lo que es, no?

Noticia del mundo real

Misne Bibliotecario
14-09-2010 11:00

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 1 hora ↕

A ver... aerolanzable aerolanzable aerolanzable... no suena tan mal al fin y al cabo

Gracias chicos!

berger
14-09-2010 13:07

2977 mensajes
Web
↕ 2 horas ↕

A mí me suena bien, y como dice Neddam, es lo que es

Aerolanzable ...tiene mi total aprobación!

Saludos,

Berger

Misne Bibliotecario
03-10-2010 13:56

4026 mensajes
Twitter Web
↕ 19 días ↕

A ver, últimas dudas... con el término missile rack ¿bastidores de misiles? ¿baterías de misiles? ¿portamisiles? Estantes no me digáis y lanzamisiles tampoco vale porque ya existe el missile launcher...

Long-range missiles come in racks that vary by the size of the mecha. Small racks hold two missiles, medium racks hold four, and large and behemoth racks hold eight. Tiny mecha cannot use this weapons system.

Saludos,

Misne

berger
03-10-2010 16:59

2977 mensajes
Web
↕ 3 horas ↕

Hola,

Como hace referencia al sistema de anclaje, o soporte, de los misiles, yo no usaría "batería de misiles". Me parece tan buena la opción de "portamisiles" como la de "bastidor de misiles".

Saludos,

Berger

Neddam Bibliotecario
04-10-2010 07:25

18200 mensajes
Twitter Web
↕ 14 horas ↕

Pues yo siento diferir pero creo que lo que mas se acerca a la descripción es batería de misiles. Batería para rack, vamos.

Página 2/8

Nueva opinión



Twittear
[Trad. CT] Tecnología

Etiquetas
Traducción CthulhuTech ●●

Opiniones (73)
En Leyenda.net
Te pueden interesar...
[Trad. CT] Quick-Start
[Trad. CT] Ejército
[Trad. CT] Errores/Erratas

Últimos mensajes Feed
Hoy a las 03:24: Mensaje de Rosenmaurer en Thomas Ligotti (sección de Biblioteca)

Ayer a las 14:59: Mensaje de Neddam en Shadowlands: Editorial con línea lovecraftiana (foro de Mitos de Cthulhu)

Ayer a las 04:39: Mensaje de Rosenmaurer en La Biblioteca de los Mitos de Cthulhu (foro de La Biblioteca)

25-04-2024 10:32: Mensaje de Neddam en Plan de publicación de Edge Entertainment (foro de Mitos de Cthulhu)

25-04-2024 09:32: Mensaje de Entwistle en Emilio Bueso (sección de Biblioteca)