Página 1/4 |
TEMA DESCLASIFICADO (a enero de 2011), del proyecto:
Glosario para CthulhuTech en castellano
Respecto a la diferencia entre "magic" y "magick", que en castellano no existe, estaba pensando en usar "mageia", la palabra griega del que viene la "magia" latina. ¿Qué tal queda?
Saludos,
Entro
No recuerdo a que se refería Magick en el libro, mageia así a palo seco va a parecer una errata...
No, lo explica claramente, algo más o menos como "los pringados lo llaman magic, pero los expertos usan magick, una grafía primitiva pero aún usada por la traducción de tomos antiguos".
Saludos,
Entro
Pues si, en este contexto no queda mal lo de mageia, se podría pensar también en algún sinónimo de magia pero no se me ocurre ninguno que sea, per se, mas potente que la propia palabra magia.
Aunque veo en la wiki que Magick existe en castellano y tiene que ver con Crowley
A mí no me parece mal, pues si traduces "magic" por "magia", no tiene sentido dejar "magick" tal cual. Por cierto, ¿cómo se pronuncia "mageia"?
Saludos,
Berger
Por cierto, ¿cómo se pronuncia "mageia"?
Según blogs pseudocientíficos cutres de la muerte, "maguéia".
Ojo que no serías el primer traductor que por investigar donde no debe acaba haciendose de alguna secta de estas cutres de la muerte
Neddam tiene razón, no subestimes el poder del lado cutre!
Me gusta así pronunciado, pero ¿lo indicaréis en la traducción? (simple curiosidad).
Saludos,
Berger
Me gusta así pronunciado, pero ¿lo indicaréis en la traducción? (simple curiosidad).
¿Por qué no? Más palabras = más pasta.
Umm, yo no he dicho eso
Saludos,
Entro
A las criaturas extradimensionales las clasifican como Outsiders, que en D&D se tradujo como Ajenos. ¿Queda muy mal? No me convencen ni 'forasteros' ni tampoco 'exteriores', por aquello de los dioses exteriores (outer gods).
Saludos,
Entro
Página 1/4 |